题目

Just now we were told that the room next to ______ will be used as a reading room.A. we B. us C. our D. ours 答案:【答案】D【解析】句意:刚才我们被告知我们隔壁的房间将用作阅览室。A. we我们,人称代词主格 ;B. us我们,人称代词宾格;C. our我们的,形容词性的物主代词;D. ours我们的,名词性的物主代词。结合句意可知那个房间紧挨着我们的房间,故用名词性物主代词,选D。阅读下面文段,回答下列问题。汉语“纯洁性”之争(媒体看法)2014年4月25日《人民日报》发文《“零翻译”何以大行其道》,节选如下:WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词不经翻译就见诸报端,甚至还出现在某些严肃的学术期刊里。可是,这样的“零翻译”,不知有多少读者看得懂?专家表示,“零翻译”的外语词,既破坏了汉语言文字的严整与和谐,影响了汉语表意功能的发挥,使语境支离破碎,从深层次来说,也消解了中国文化精深而丰富的内涵。为什么“诺基亚”“摩托罗拉”能译成汉字,而iPhone和iPad就没能翻译过来?英语吸收汉语词汇都改为字母拼写,为什么汉语中却要夹杂大量英文?外来语对汉语的纯洁和健康的伤害到底有多大?面对外来语无处不在的身影,不少国人不禁发出这样的疑问。对“零翻译”现象的分析“这跟西方文化的强势有关,总的来看近百年来,西方输入中国的文化多,中国输出的少。”外交学院英语系教授武波博士分析。此外,一些科技、医药方面的专业词汇,一时半刻找不到相对应的词,又着急使用,所以只好直接引用,造成“零翻译”现象。“懒惰,觉得写英文缩写更省事,是外来语滥用的一大主因。”中国外文出版发行事业局副局长王刚毅对此直言不讳。“优秀翻译人才匮乏也是原因之一。”武波用“青黄不接”形容当今翻译界的人才断层,“早年,说起著名翻译家,一大串名字会浮上脑海。现在,你能想起谁?凤毛麟角!”(学者观点)美国宾夕法尼亚大学汉学家梅维恒说:“没有纯洁的语言。”他以拥有大量外来词的英语和日语为例指出,不仅语言的不断变化是“正常的”,而且“从其他语言借用词语实际上也是一种健康的现象”。(选自《参考消息》)暨南大学华文学院院长郭熙认为:字母词的使用是语言接触中的自然现象,只要语言有接触,就有语言的互相借用,语言的纯洁是站不住的,纯洁的语言只能是死的语言,活的语言一定要吸收新的东西,这就是语言的来来往往。字母词一开始可能是照搬,时间长了就会进一步调整,比如开始用E-mail,后来用汉字音译“伊妹儿”,现在都用意译的“电邮”了。(选自“光明网”)(国外做法)英国、美国等都是先将外语词“化”为自己民族语言的一部分后再使用。例如在《牛津简明英语辞典》(第11版),“中国航天员”便被译作“taikonaut”。“taikonaut”的前半部“taikong”便是汉语拼音,而后半部则跟英文“astronaut”合成。德国官方没有对于语言纯洁性的保护,近几十年来,德语中出现了大量的外来语借词,对此有人惊呼“德语正在衰退”。但是,德国文学教授鲁蒂·凯勒曾对媒体表示,语言就好比是自由的市场经济,最终取得胜利的是最符合老百姓语言习惯的说法。外来词可能被德语吸收成为固定的德语词,也可能过一段时间以后被淘汰。法国是较重视其语言“纯洁性”的国家。法语自17世纪初取代了拉丁语获得第一国际语言的地位,随后又于20世纪初被英语所取代。法国人不甘心,于是通过各种立法维护法语的纯洁性,以图重新获得曾有的国际地位。结果,今天的法语在欧洲国家都已被边缘化了。(选自网络)1.围绕汉语“纯洁性”之争,(媒体看法)中《人民日报》的观点是:____________,(学者观点)中学者的观点是______________________________。2.对照材料内容,下面对“零翻译”盛行的原因解读不恰当的一项是( )A. 近代以来,西方文化比中华文化强势。B. 一些专业词汇,汉语中始终找不到相对应的词。C. 很多人有惰性,觉得直接用英文缩写词更省事。D. 当今翻译界人才断层,优秀人才匮乏。3.文中提到,“说起著名翻译家,一大串名字会浮上脑海”,请你写出一位翻译家以及他们翻译的外国作品。翻译家:_________翻译作品:《_______________》4.(学者观点)中暨南大学华文学院院长郭熙为什么谈到“E-mail”一词的演变?5.面对外来词进入汉语,我们应该怎么应对?请你借鉴国外的经验和教训,提出合理可行的建议。
英语 试题推荐